Machine Translation


      Could Machine Translation help your business?

     If you would like to learn more about how Machine Translation could help you …
      If you are interested in evaluating the quality of one or more MT systems …
      Or if you are interested in my PhD research on automated MT evaluation …
      ... please contact me to discuss your requirements.


What is machine translation?
Fully-automatic Machine Translation systems are designed to translate from one language into another without any human intervention. They include:

systems for home use, some of which are little more than dictionaries;
systems for translating texts on the Internet, such as email and web pages;
off-the-shelf desktop packages for professional use, with adaptable user dictionaries and specialist glossaries;
tailor-made systems designed for individual companies and organizations;
free online systems for the translation of short pieces of text or web pages.


When is Machine Translation useful?
MT can be useful for:

getting the gist of an email or any other document, without having to pay for a human translation;
deciding if a document is useful enough to request a human translation;
communicating with someone whose language you do not know, when a perfect translation is not necessary.


How can I get the best out of Machine Translation?
In most cases, machine translations are adequate for getting over the meaning of a document. But don't expect the text to read as fluently as if it had been translated by a human. Developing a machine to translate from one language into another is, after all, extremely complex.
If you want to use MT to translate a document into a language that you don't know, you can help the recipient of your translation by:

writing short, grammatically correct sentences;
ensuring that you use the correct punctuation, taking care not to omit full-stops;
checking that your spelling is correct;
avoiding ambiguities, such as words which have two completely different meanings.


Some interesting facts:


The first public demonstration of an MT system took place in 1954. This was the result of a collaborative project between Georgetown University, Washington DC and IBM. This Russian-English system involved only 250 words and 6 grammar rules.


Systran, the system used by the European Commission, was developed for the US Air Force in 1970 and originally translated documents from Russian into English. Today, anyone working for the European Commission, or employees of public administrations in the EU Member States, can submit texts online to be machine translated by ECMT. Systran's many other clients include NATO, Ford, General Motors, Berlitz and Xerox.

The Canadian Météo system has been translating weather bulletins every day, from English into French since 1978, and from French into English since 1988. The system produces output that requires very little human revision, and exemplifies the success of MT for translating a sublanguage (the limited vocabulary and syntax of a particular domain).


The Pan American Health Organisation developed its own MT systems to translate between English and Spanish; SPANAM has been in use since 1980 and ENGSPAN since 1985. Most of the output is post-edited to publishable quality by professional translators.

The first free online MT system, AltaVista's Babel Fish, was launched in 1997 and is powered by Systran. There are now many others, including SDL's Freetranslation and Reverso by Softissimo.

Click here to view the regularly updated Compendium of Translation Software from the website of the European Association for Machine Translation


Return to top

All content copyright © Debbie Elliott TLC Ltd 2006. All rights reserved.
Trademarked materials appearing on this site are owned by those persons and companies holding the trademark.