|
Cliquez
sous les liens ci-dessous pour visualiser chaque partie.
Synopsis
: mes aptitudes, mon expérience, mes centres d'intérêt
CV
Références
Échantillons de travaux en traduction
Adhésion au sein d'organisations professionnelles
Synopsis
: mes aptitudes, mon expérience, mes centres d'intérêt
| Doctorat
: |
PhD
sur l'évaluation de la traduction automatique |
| Master's
: |
MA
en Traduction Appliquée avec mention |
| Formation
d'enseignant : |
Post
Graduate Certificate in Education (PGCE) |
| Licence
: |
BA
Honours (2:1) licenciée ès français et ès
italien |
 |
Français
et italien : Trilingue |
 |
Allemand
et espagnol : Parlé |
 |
16
ans d'expérience dans l'enseignement |
 |
15
ans d'expérience dans le domaine de la traduction |
 |
4
ans d'expérience dans la présentation et l'enseignement
de la Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) |
 |
4
ans de recherche en informatique |
 |
Expertise
et expérience dans la formation de linguistes professionnels
: Microsoft Office, gestion des dossiers et optimisation de l'utilisation
d'Internet |
 |
9
articles de recherche universitaire publiés sur l'évaluation
de la traduction automatique et la compilation de corpus |
 |
Intérêt
: la Renaissance italienne et l'art contemporain européen (de
1880 à nos jours) ; étudiante en histoire de l'art pendant
un an durant ma licence |
 |
Musicienne
: piano, flûte et guitare avec un intérêt indifférencié
pour la musique |
 |
Propriétaire
de Harley Davidson et écrivain pour le Aire Valley Times, la
revue du Aire
Valley Chapter du Harley Owners' Group (HOG) |
Retour
en haut de la page
Références
Voici
quelques extraits :
Agence
de traduction, Royaume-Uni
traduction urgente d'un rapport technique et complexe
Chère Debbie,
Je pensais que vous aimeriez savoir que j'ai reçu l'aval du
client sur ce projet et j'ai été félicité
pour la qualité du travail. Merci pour votre contribution.
L'aide a été précieuse et votre disponibilité
m'a été très utile. |
| |
Centre
for Translation Studies, University of Leeds, Royaume-Uni
travail durant le Master's
Parmi une cinquantaine d'étudiants natifs et étrangers,
Madame Elliott s'est révélée l'élève
la plus : organisée, attentive, motivée et performante
dans le groupe. La note la plus élevée lui a été
attribuée pour ses deux évaluations sur la traduction
assistée par ordinateur en dépit d'une ardente compétition.
Les évaluations portaient sur une étude plurielle de
: l'utilisation pratique d'outils informatique performants (analyse
intellectuelle) et une évaluation des capacités en recherche
et à l'écrit. Madame Elliott excella dans l'ensemble
de ces domaines. |
| |
Park
Lane College, Leeds, Royaume-Uni
Conception et écriture des évaluations
en contrôle continu
pour un établissement d'enseignement périscolaire
(pour
adultes); langues : le français, l'italien et l'espagnol.
J'ai transmis vos évaluations NCFE " level one "
et " level two " comprenant l'ensemble des supports, quel
travail! Je vous suis très reconnaissante pour vos aptitudes
exceptionnelles en informatique, sans compter vos compétences
linguistiques. Votre travail m'a épargné la tâche
et j'en suis très heureuse ! Voire pire, convoquer une équipe
pour le faire. Merci beaucoup. |
| |
Sherburn
Community Education Centre, North Yorkshire, Royaume-Uni
l'enseignement des langues aux adultes
Debbie Elliott a été et demeure un élément
exemplaire parmi l'équipe d'enseignant d' « Adult Tutors
». Elle a su former ses élèves adultes dans sa
classe (niveau débutant) en vue d'un diplôme national,
son enseignement s'est révélé agréable
et professionnel. |
| |
PGL
Ski Europe, Royaume-Uni
poste de coordinatrice de voyages scolaires au ski incluant
des missions d'interprétariat ad hoc, en Italie
Le rôle de la coordinatrice pour un voyage scolaire au ski est
complexe et nécessite un sens aigu des responsabilités
: il s'agit de s'assurer que le voyage scolaire se déroule
sans failles tout en gérant la totalité des paramètres
requis pour un voyage en groupe. Debbie effectue sa tâche avec
enthousiasme, professionnalisme et gaieté ; le rapport du groupe
en témoigne. |
| |
Knottingley
High School, West Yorkshire, Royaume-Uni
enseignement des langues à plein temps
La compréhension et la maîtrise de Debbie dans le domaine
de l'informatique ont indubitablement été d'une aide
indiscutable et tout à fait appréciée. En plus
de son assiduité, son efficacité et son professionnalisme,
Debbie a été une collègue très agréable.
Elle est : fiable, toujours prête à aider, ingénieuse
et pleine d'entrain; elle a un sens de l'humour enchanteur; elle travaille
avec aisance au sein d'une équipe de travail ; elle sait travailler
indépendamment et elle a toujours fait preuve de beaucoup d'égards
envers les attentes des personnes. Elle a été une collègue
exemplaire : elle sera très regrettée. |
| |
| Retour
en haut de la page |
Échantillons
de travaux en traduction
Voici
quelques extraits de projets récents :
|
Rapport : Évaluation
technique - français (France) vers
anglais (Royaume-Uni)
|
| Constitution
d'un référentiel documentaire |
Creation
of a documentation reference system
|
| Les
documentations analysées montrent qu'elles sont très
hétérogènes d'une application à l'autre.
Nous recommandons la constitution de modèles de documentation
qui permettront d'unifier et de normer les informations sur chaque
application : |
An
examination of the documentation has shown that it varies considerably
from one application to another. We recommend that documentation templates
be designed to enable the unification and standardisation of information
for each application:
|
|
·
Spécifications fonctionnelles
· Documents d'architecture logicielle
· Documents de conception technique
· Manuel d'exploitation
· Manuel d'installation
|
·
Functional specifications
· Software architecture documentation
· Technical design documents
· Operating manual
· Installation manual
|
Nous
avons constaté que certaines documentations existantes, constituaient
un mélange d'informations diverses (fonctionnel, technique,
exploitation), qui ne doivent pas concerner les mêmes interlocuteurs.
La mise en place de quelques modèles simples avec des plans
par défaut, devrait améliorer de façon significative,
la lecture des documents. Par ailleurs, l'utilisation de règles
de nommage adéquat permettrait sans doute un peu plus de clarté
dans la documentation.
|
It
was noted that certain existing documents contain a variety of different
information (functional, technical, operational), all of which does
not apply to the same users. The creation of a few simple templates
with default layouts should make documents far more easily readable.
Moreover, the use of appropriate naming conventions would undoubtedly
provide a little more clarity in the documentation.
|
| |
|
|
Rapport
: Gestion des données - français
(France) vers anglais (Royaume-Uni)
|
Principaux
risques liés au couplage fort
|
Main
risks associated with tight coupling |
| Si
l'intégration directe entre applications permet souvent d'aller
au plus vite pour intégrer deux applications, cette stratégie
comporte des risques importants qu'il nous semble important de souligner
: |
Although
direct integration between applications often means that two applications
can be integrated very quickly, this strategy carries considerable
risks that we feel should be emphasised here:
|
-
Il y a un risque de dégradation des performances ; ce risque
a d'ailleurs déjà été constaté
sur le DataWarehouse, lorsque certains utilisateurs effectuent de
la reprise de données.
|
-
There is a risk of performance degradation; this risk has already
been noted with regard to the Data Warehouse, when certain users carry
out data retrieval operations.
|
-
Il y a un risque important de trous de sécurité ; en
effet, si les données sont transportées de système
en système, les droits des utilisateurs associés ne
suivent pas toujours. Certains utilisateurs pourraient accéder
à des données sur un système, alors qu'ils n'ont
pas l'autorisation de consulter ces mêmes données sur
une autre application.
|
-
There is a major risk of security holes; when data are transported
from one system to another, the associated user rights are not always
maintained. Some users would be able to access data on one system,
when they are not authorised to consult the same data in another application.
|
-
Il peut exister un risque important de coût et de délai
d'évolution d'une application. En effet, le couplage fort implique
souvent des impacts forts d'une modification. Par exemple, si des
scripts SQL permettent de transférer les données d'une
base à une autre, il est très difficile de modifier
une structure de base sans impacter fortement la base cible.
|
-
There may be a considerable risk to the cost and development time
of an application, as tight coupling often means that modifications
entail major consequences. For example, when SQL scripts allow data
to be transferred from one database to another, it is very difficult
to modify a database structure without having a strong impact on the
target database.
|
| |
|
Guide de tourisme - italien vers anglais
(Royaume-Uni)
|
VENEZIA
ACCADEMIA
|
VENICE
ACCADEMIA
|
Il
costante andirivieni di turisti e studenti, attratti entrambi dalle
gallerie e, i secondi, anche dalla vicina sede universitaria, daranno
un'impronta prettamente artistica alla passeggiata, che non mancherà
comunque di riservare piacevoli soste in un bacaro o in una trattoria.
Un curioso scorcio sullo squero di S. Trovaso e la vista, dalle Zattere,
sulla Giudecca rendono il breve, ma intenso itinerario piacevolmente
vario. Il percorso suggerito e le visite richiedono circa mezza giornata.
|
The
constant bustle of tourists and students, drawn to the galleries and
nearby university, gives a truly artistic flavour to this walk, which
offers plenty of opportunity for a pleasant stop along the way in
a bacaro or trattoria. A stroll around the squero di S. Trovaso and
the view of Giudecca island from the Zattere make this short, but
packed itinerary pleasantly varied. Allow around half a day for the
suggested route and visits. |
Ponte
dell'Accademia
È uno dei tre ponti che attraversano il Canal Grande. Quello
attuale è il secondo rifacimento in legno del più antico
(1854) ponte in ferro. Collega l'elegante e lungo campo S. Stefano
con l'Accademia e, se si procede diritti, con le Zattere.
|
Ponte
dell'Accademia
One of three bridges crossing the Grand Canal, today's wooden bridge
is a reconstruction of the older iron structure (1854), linking the
long and elegant campo S. Stefano with the Accademia and further along,
the Zattere.
|
Gallerie
dell'Accademia
La più significativa raccolta d'arte del Veneto, che ospita
opere realizzate dal Trecento al Settecento, è allestita in
un complesso di edifici formati dal Convento dei Canonici Lateranensi,
progettato da Andrea Palladio (1508-1580), dalla chiesa della Carità,
suggestivo ambiente ricostruito da Bartolomeo Bon (documentato tra
il 1441 e il 1464), e dalla Scuola della Carità, la prima «Scuola
grande» (si veda il riquadro dedicato alle Scuole, nel capitolo
I CARMINI), risalente al 1260. Salita la rampa settecentesca, la visita
inizia dalla grande Sala Capitolare.
|
Gallerie
dell'Accademia
The most important art collection in the Veneto region, comprising
works dating from the 14th and 15th centuries, is housed in a complex
of buildings converted from the Convento dei Canonici Lateranensi,
designed by Andrea Palladio (1508-1580); the charming Chiesa della
Carità, rebuilt by Bartolomeo Bon (documented between 1441
and 1464) and the Scuola della Carità, the first "Scuola
grande" dating back to 1260. (See the section on the CARMINI
for the panel dedicated to the Schools). The tour begins at the top
of the 18th century staircase, in the grand Sala Capitolare.
|
| Sala
I - La sala capitolare, nel XV sec. salone delle adunanze della Scuola
Grande di S. Maria della Carità, ha un soffitto a riquadri
dorato. In ogni comparto figura un cherubino, e, nel tondo centrale,
Dio, attribuito ad Alvise Vivarini (1445-1505), che sostituisce l'originaria
Madonna della Misericordia. |
Sala
I - The Sala Capitolare, which served as an assembly room for the
Scuola Grande di S. Maria della Carità in the 15th century,
has a gold panelled ceiling, depicting a cherub in each section with
God portrayed in the central tondo. This is attributed to Alvise Vivarini
(1445-1505) and replaces the original Madonna of Misericord.
|
| La
sala ospita opere di maestri veneziani del XIV sec. e della prima
metà del XV, tra cui Paolo e Lorenzo Veneziano (di Paolo si
segnala il polittico con l'Incoronazione della Vergine, appena salite
le scale, di fronte) e Jacobello del Fiore (la grande tavola raffigurante
l'Incoronazione della Vergine in Paradiso si trova in fondo alla sala,
a destra). Si noti anche il polittico di Michele Giambono (attivo
tra il 1420 e il 1462), il più importante rappresentante del
gotico internazionale a Venezia. |
The
room houses works by Venetian masters from the 14th century and first
half of the 15th century, including Paolo and Lorenzo Veneziano (Paolo's
polyptych showing the Coronation of the Virgin can be seen at the
top of the stairs) and Jacobello del Fiore (the large panel portraying
the Coronation of the Virgin in Heaven is displayed on the right at
the far end of the room). Also of interest is the polyptych by Michele
Giambono (active between 1420 and 1462), the most important representative
of international Gothic in Venice.
|
Retour
en haut de la page
Adhésion
au sein d'organisations professionnelles
 |
Membre
associée
de l'Institute of Translation and Interpreting, (ITI),
Royaume-Uni.
Cliquez ici pour visualiser
son Code de conduite professionnelle (en anglais). |
 |
Membre
de la Commission de Yorkshire Translators and Interpreters
|
Retour
en haut de la page
|