|
Avec
quatre années d'expérience en tant qu'enseignante (application
pratique) des outils TAO auprès d'étudiants en traduction
de troisième cycle à l'Université de Leeds, j'ai
une connaissance approfondie des progiciels les plus couramment utilisés.
Cela inclut Trados, SDLX, Déjà Vu, Wordfast, StarTransit,
Passolo et Alchemy Catalyst.
En
ce moment, je travaille avec SDL Trados et Wordfast mais
j'utilise un outil de mémoire de traduction seulement lorsque le
client le réclame. Pour de plus amples informations et/ou si vous
souhaitez recevoir une formation concernant l'usage d'un outil TAO, merci
de me contacter.
Wordfast est gratuit ! Cliquez ici
afin de télécharger le logiciel et la documentation.
|
Quels
sont les outils TAO ?
Les outils de Traduction Assistée par Ordinateur sont utilisés
à une grande échelle par les agences de traduction et les
entreprises partout dans le monde. Par conséquent, les cours de
traduction comme le Master's en Traduction Appliquée (MA
in Applied Translation Studies) à l'Université de
Leeds consacrent des modules entiers à l'enseignement des logiciels
de traduction. L'outil TAO comprend de façon précise le
logiciel de mémoire
de traduction et les bases de données terminologiques. Mais
cela N' EST PAS la Traduction Automatique. Ainsi,
à mesure que le traducteur travaille, toutes les phrases sources
sont automatiquement stockées, ainsi que leur traduction, dans
une base de données de mémoire de traduction. Cela implique
que lorsque une phrase identique ou similaire apparaît à
nouveau, la traduction précédente est automatiquement présentée
au traducteur qui peut ensuite choisir de la réutiliser ou de la
modifier si nécessaire. Le traducteur a également
la possibilité
de compiler ou de sélectionner une ou plusieurs bases de données
terminologiques dans un domaine spécialisé précis
(de la machine agricole à l'orthodontie). Des termes dans la base
de données sélectionnée sont automatiquement proposés
au traducteur à mesure qu'il/elle travaille.
Quels
sont les avantages ?
Les clients et les agences de traduction peuvent bénéficier
de l'utilisation des outils TAO :
 |
La
mémoire de traduction réduit le coût des traductions
: le client paye à un tarif très préférentiel
dû à la répétition des segments dans la
traduction. Le logiciel de traduction peut automatiquement calculer
le nombre de répétitions dans le document source ce
qui permet une réduction précise et équitable
du coût du projet. |
 |
La
mémoire de traduction assure l'utilisation harmonieuse de la
terminologie d'un texte ou d'un projet qui requiert des mises à
jours régulières. |
 |
Des
bases de données terminologiques, ainsi que des mémoires
de traduction, peuvent être créées de façon
spécifique pour votre société tout en demeurant
confidentielles. |
 |
Pour
de plus amples projets en traduction, une équipe de traducteurs
peut partager des bases de données qui sont mises à
jour en temps réel. Cela permet des prestations plus rapides
tout en respectant la cohérence et l'harmonie du texte. |
 |
Les clients peuvent fournir aux traducteurs leurs propres mémoires
de traduction. Alternativement, ils peuvent fournir les traductions
précédentes, avec leur texte source, qui peuvent être
formatés en mémoire de traduction afin d'être
utilisés dans des projets futurs. |
 |
Les
clients peuvent fournir aux traducteurs leurs terminologies préférées
en vue de la création d'une base de données sur mesure. |
Les
outils TAO ne sont pas appropriés pour tous les projets
Quelques clients et, en fait, quelques agences de traduction
préfèrent ne pas utiliser les outils TAO, ou alors l'utilisation
de ces outils ne répond pas à un besoin. La mémoire
de traduction n'est pas appropriée pour les travaux de traduction
en littérature et autres textes créatifs nécessitant
des expressions variées. Ceci ne s'avère
pas non plus nécessaire
pour la traduction des documents qui contiennent très peu
de répétitions. La mémoire de traduction se révèle
très utile pour la traduction de textes où la répétition
est courante tels que les manuels techniques. Elle se révèle
aussi inestimable pour la traduction des dossiers produits : lorsqu'une
nouvelle version sort, seulement quelques modifications nécessiteront
d'être effectuées à la traduction en cours.
Retour
en haut de la page
|