Outils TAO

Avec quatre années d'expérience en tant qu'enseignante (application pratique) des outils TAO auprès d'étudiants en traduction de troisième cycle à l'Université de Leeds, j'ai une connaissance approfondie des progiciels les plus couramment utilisés. Cela inclut Trados, SDLX, Déjà Vu, Wordfast, StarTransit, Passolo et Alchemy Catalyst.

En ce moment, je travaille avec SDL Trados et Wordfast mais j'utilise un outil de mémoire de traduction seulement lorsque le client le réclame. Pour de plus amples informations et/ou si vous souhaitez recevoir une formation concernant l'usage d'un outil TAO, merci de me contacter.


Wordfast est gratuit ! Cliquez ici afin de télécharger le logiciel et la documentation.

Quels sont les outils TAO ?
Les outils de Traduction Assistée par Ordinateur sont utilisés à une grande échelle par les agences de traduction et les entreprises partout dans le monde. Par conséquent, les cours de traduction comme le Master's en Traduction Appliquée (MA in Applied Translation Studies) à l'Université de Leeds consacrent des modules entiers à l'enseignement des logiciels de traduction. L'outil TAO comprend de façon précise le logiciel de
mémoire de traduction et les bases de données terminologiques. Mais cela N' EST PAS la Traduction Automatique. Ainsi, à mesure que le traducteur travaille, toutes les phrases sources sont automatiquement stockées, ainsi que leur traduction, dans une base de données de mémoire de traduction. Cela implique que lorsque une phrase identique ou similaire apparaît à nouveau, la traduction précédente est automatiquement présentée au traducteur qui peut ensuite choisir de la réutiliser ou de la modifier si nécessaire. Le traducteur a également la possibilité de compiler ou de sélectionner une ou plusieurs bases de données terminologiques dans un domaine spécialisé précis (de la machine agricole à l'orthodontie). Des termes dans la base de données sélectionnée sont automatiquement proposés au traducteur à mesure qu'il/elle travaille.

Quels sont les avantages ?
Les clients et les agences de traduction peuvent bénéficier de l'utilisation des outils TAO :

La mémoire de traduction réduit le coût des traductions : le client paye à un tarif très préférentiel dû à la répétition des segments dans la traduction. Le logiciel de traduction peut automatiquement calculer le nombre de répétitions dans le document source ce qui permet une réduction précise et équitable du coût du projet.
La mémoire de traduction assure l'utilisation harmonieuse de la terminologie d'un texte ou d'un projet qui requiert des mises à jours régulières.
Des bases de données terminologiques, ainsi que des mémoires de traduction, peuvent être créées de façon spécifique pour votre société tout en demeurant confidentielles.
Pour de plus amples projets en traduction, une équipe de traducteurs peut partager des bases de données qui sont mises à jour en temps réel. Cela permet des prestations plus rapides tout en respectant la cohérence et l'harmonie du texte.
Les clients peuvent fournir aux traducteurs leurs propres mémoires de traduction. Alternativement, ils peuvent fournir les traductions précédentes, avec leur texte source, qui peuvent être formatés en mémoire de traduction afin d'être utilisés dans des projets futurs.
Les clients peuvent fournir aux traducteurs leurs terminologies préférées en vue de la création d'une base de données sur mesure.

Les outils TAO ne sont pas appropriés pour tous les projets…
Quelques clients et, en fait, quelques agences de traduction préfèrent ne pas utiliser les outils TAO, ou alors l'utilisation de ces outils ne répond pas à un besoin. La mémoire de traduction n'est pas appropriée pour les travaux de traduction en littérature et autres textes créatifs nécessitant des expressions variées. Ceci ne s'avère pas non plus nécessaire pour la traduction des documents qui contiennent très peu de répétitions. La mémoire de traduction se révèle très utile pour la traduction de textes où la répétition est courante tels que les manuels techniques. Elle se révèle aussi inestimable pour la traduction des dossiers produits : lorsqu'une nouvelle version sort, seulement quelques modifications nécessiteront d'être effectuées à la traduction en cours.

Retour en haut de la page

 

Portail Copyright. Tous droits de reproduction réservés. Debbie Elliott TLC Ltd 2006.
La marque de fabrique et l'ensemble des marques figurant sur le portail appartiennent aux détenteurs de la marque.