Traduction Automatique


Si vous souhaitez savoir comment faire réaliser des économies à votre société grâce à la Traduction Automatique ...

Si votre intérêt se porte :

- sur l'évaluation de la qualité d'un ou de plusieurs systèmes de Traduction Automatique ...
- sur mes travaux de recherche de doctorat sur l'évaluation de la Traduction Automatique ...

... Merci de me contacter afin de définir ensemble vos attentes.


Que signifie la Traduction Automatique ?

Les systèmes de traduction automatique sont conçus pour traduire un texte source vers une langue cible sans aucune intervention humaine. Cela inclut :

les systèmes pour une utilisation à domicile dont l'usage se rapproche de celui d'un dictionnaire ;
les systèmes de traduction de textes sur Internet, tels que des courriels ou des pages web ;
les systèmes de progiciels disponibles dans le commerce pour un usage professionnel, incluant des dictionnaires et glossaires spécialisés ;
les systèmes conçus sur mesure pour des sociétés ou des organisations indépendantes ;
les systèmes gratuits disponibles en ligne pour la traduction de textes courts ou de pages web.


La Traduction Automatique : dans quels cas l'utiliser ?

Pour comprendre le message principal d'un courriel ou d'un document sans avoir à faire appel à un traducteur ;
Pour déterminer si un document vaut la peine d'être soumis à un traducteur professionnel ;
Pour communiquer avec un interlocuteur dont vous ne connaissez pas la langue, et lorsqu' une traduction parfaite n'est pas indispensable.


Utilisation optimale de la Traduction Automatique : Mode d'emploi

Dans la plupart des cas la Traduction Automatique est pertinente pour la transmission du sens principal d'un document. La qualité de cette traduction ne peut cependant remplacer celle d'un homme. Développer un dispositif capable de traduire d'une langue à une autre est d'une complexité extrême. Vous voulez traduire un document dans une langue que vous ignorez ? La tâche de votre destinataire sera facilitée par
:

l'utilisation de phrases courtes avec une grammaire exacte ;
une ponctuation correcte, en particulier sans omission de points ;
la qualité de l'orthographe ;
la suppression d'ambiguïtés générées par des mots polysémiques (à plusieurs sens).


Quelques faits intéressants :


La première exposition d'un système MT (Machine Translation, terme anglais pour Traduction Automatique) eut lieu en 1954. Ce fut le fruit d'un projet et d'un travail en commun entre l'université de Georgetown (Washington DC), et IBM. Ce système russo-anglais ne comprenait que 250 mots et 6 règles de grammaire.


Systran, le système utilisé par la Commission Européenne, fut développé par l'armée de l'air américaine en 1970 et traduisait des documents du russe vers l'anglais. Aujourd'hui, toute personne travaillant pour la Commission Européenne, ou employée par les administrations publiques des pays de l'Union Européenne, peut soumettre en ligne des textes à traduire au moyen d'ECMT. Systran travaille aussi avec l'OTAN, Ford, General Motors, Berlitz et Xerox.


MÉTÉO, le système de prévision météorologique canadien, traduit quotidiennement des bulletins météo, de l'anglais vers le français depuis 1978, et du français vers l'anglais depuis 1988. Le résultat de ce système de traduction nécessite peu de relecture et illustre le succès de la Traduction Automatique lorsqu'un jargon spécialisé doit être traduit (vocabulaire et syntaxe limités à un domaine précis).


La Pan American Health Organisation a développé ses propres systèmes de Traduction Automatique pour les traductions entre l'anglais et l'espagnol: SPANAM est utilisé depuis 1980 et ENGSPAN depuis 1985. La plupart des traductions sont ensuite révisées par des traducteurs professionnels afin de garantir un niveau de qualité propre à la publication.


Le premier système de traduction automatique disponible en ligne gratuitement, AltaVista Babel Fish (par Systran), a été lancé en 1997. De nombreux autres ont suivi dont Freetranslation de SDL et Reverso de Softissimo.

Cliquez ici pour un lien vers l'Abrégé des logiciels de traduction (Compendium of Translation Software) mis à jour régulièrement sur le site de l'Association Européenne pour la Traduction Automatique (European Association for Machine Translation).


Retour en haut de la page

All content copyright © Debbie Elliott TLC Ltd 2006. All rights reserved.
Trademarked materials appearing on this site are owned by those persons and companies holding the trademark.